本文的標(biāo)題是《推崇繁體字就是開歷史倒車》來源于:由作者:陳南熹采編而成,主要講述了如果你們認(rèn)為越古越好,那簡體字更接近甲骨文應(yīng)該高繁體字一等啊。鼓吹繁體的都是別有用心。
并不是越古越好,而是繁體字是漢
如果你們認(rèn)為越古越好,那簡體字更接近甲骨文應(yīng)該高繁體字一等啊。鼓吹繁體的都是別有用心。
并不是越古越好,而是繁體字是漢字最優(yōu)化的存在。簡體字把學(xué)到老祖宗兩千年優(yōu)化的成果,為了方便掃盲人群而簡化了。當(dāng)時(shí)合并了許多不應(yīng)該合并的字(比如“里”和“裏”,“云”和“雲(yún)”),是為了漢字走拼音化而做出的選擇,現(xiàn)在大家都公認(rèn)漢字不可能拼音化,也不需要拼音化。這些合并的簡體字,對閱讀古典文學(xué)是一大障礙。
漢字的沿革發(fā)展,從來就不是逐漸簡化。篆書就比甲骨文繁復(fù),很多楷書字也比大篆復(fù)雜。草書也是發(fā)展在楷書行書之前。有些簡體字是復(fù)古,恢復(fù)了以前金文大篆的寫法。很多簡體字只不過把以前讀書人的行草書寫法變成印刷體了,比如"食”-“饣",“言”-“讠”,“糹”-“纟”,“門”-“門”。以前讀書人手寫體并不像現(xiàn)代文盲一筆一畫的書寫。而簡體字只不過是為很少寫字,不熟悉漢字連筆的掃盲人群減省了筆劃。
現(xiàn)代人大都是電腦輸入,繁體字和簡體字在輸入速度沒有差別。而簡體字對于學(xué)習(xí)古典文學(xué),是一大障礙。當(dāng)然,需要學(xué)古典文學(xué)的人群,在經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)之前,是可以忽略不計(jì)的。像于敏這種理科天才,而癡迷于古典詩詞的,在當(dāng)今是很難找到的。
文字簡化是歷朝歷代都會做的事,哪怕是秦統(tǒng)一文字度量衡之前,也是如此。
文字的簡化意義更多的是為了普及和推廣教育,識字門檻降低和使用效率提升對于一個(gè)人口以億為計(jì)量單位的國家來說意義重大。
簡體字脫胎于清和民國簡化字基礎(chǔ)之上,采用了相當(dāng)數(shù)量的行、草的文字結(jié)構(gòu),總不能否認(rèn)行書草書是漢字書寫的一部分吧。
這邊建議羅翔老師日常直接使用甲骨文或者金文捏,讓文字更加回歸字義本源。
一邊鼓吹簡體字對學(xué)習(xí)古典文學(xué)是一大障礙,一邊鼓吹現(xiàn)代人都用電腦輸入,繁簡沒有差別,你是有多雙標(biāo)啊?難道繁體字太難寫逼的人只能電腦打字就不是對學(xué)習(xí)古典文學(xué)的一大障礙啦?
眾所周知學(xué)習(xí)任何東西都是要由淺入深的!反過來學(xué)就是本末倒置!
而且你居然還敢扯于敏!你這和為抽煙辯駁而扯別人有啥區(qū)別?
而且我國自秦國開始就已經(jīng)開始了各種文字簡化運(yùn)動!
其后每次國家昌盛的朝代都會搞文字簡化運(yùn)動!
事到如今還搞推崇繁體字就是大開歷史**!
簡直比古人還迂腐!比腐儒還迂腐!
歸納一下:
1. 簡體字是否對學(xué)古典文學(xué)有障礙?
2. 繁體字多筆劃,但是據(jù)統(tǒng)計(jì)平均只多10% – 20%筆劃,如果學(xué)會連筆行書,書寫并不復(fù)雜。
3. 秦國是統(tǒng)一文字寫法,并不是簡化。如果說簡化就能國家昌盛,秦朝短命。楷書是在魏晉發(fā)展的,魏晉昌盛了嗎?唐宋國家昌盛,有簡化字運(yùn)動嗎?
4. 推崇繁體字不是為復(fù)古,而是選擇漢字的最優(yōu)方案。繁體字字?jǐn)?shù)最豐富,簡化字的最大弊病,不在于減少筆劃,而在于減少了字?jǐn)?shù),合并了不該合并的字,造成語義混淆,必須參照上下文來猜。
其實(shí),大家提到簡體字的優(yōu)點(diǎn),比如時(shí)代進(jìn)步需要,掃除文盲,書寫方便等等。
思考這個(gè)問題不妨從新角度來看,比如,從英文角度來思考。
繁體字的發(fā)與髮合并,好比英文中的happen與hair兩個(gè)字合并成hair一個(gè)字,
那么“What happened to your hairs?”就會變成“What haired to your hairs?”
繁體字的谷與穀合并,好比英文中的rice與valley兩個(gè)字合并成rice一個(gè)字,
那么“We harvested plenty of rice in this valley last year.”就會變成“We harvested plenty of rice in this rice last year.”
繁體字的面與麵合并,好比英文中的face與flour兩個(gè)字合并成face一個(gè)字,那么“There is some flour on your face.”就會變成“There is some face on your face.”
繁體字的云與雲(yún)合并,好比英文中的say與cloud兩個(gè)字合并成say一個(gè)字,那么“What
do you say that we sit down and watch the clouds together?”就會變成“What do
you say that we sit down and watch the says together?”
如果大家發(fā)個(gè)問卷給以英文為母語的人們,寫上前面四個(gè)句型,并詢問是否同意基于“時(shí)代進(jìn)步需要,掃除文盲,書寫方便”等等原因,應(yīng)該合并上面那些英文字?(事實(shí)上外國人學(xué)中文說不定就會聯(lián)想到這些中英文的差別?)
相信這問卷不會得到一面倒的**?
另外,不時(shí)會見到“憂郁的烏龜”的例子,其中有個(gè)細(xì)節(jié),印象中鬱與郁本來在繁體字中只有“鬱鬱蔥蔥”及“郁郁蔥蔥”是通用的。郁原本多用于“濃郁”“馥郁”等地方,是帶著香氣的美好的字,不少公司行號或個(gè)人用“郁”在繁體名字中。女孩子若名字中有“郁”這個(gè)字,感覺就是如香妃一樣的美女。可現(xiàn)在合并鬱與郁兩個(gè)字后,可能就不太方便用“郁”取名字了?
而“龜”這個(gè)字,學(xué)起來,就是個(gè)活靈活現(xiàn)的工筆畫呀,寫得精氣神些,都能有化龍而去的威風(fēng),是不?大家可以欣賞一下這個(gè)字的妙處。
本文原作者為陳南熹,轉(zhuǎn)載請注明:出處!如該文有不妥之處,請聯(lián)系站長刪除,謝謝合作~
原創(chuàng)文章,作者:陳南熹,如若轉(zhuǎn)載,請注明出處:http://www.uuuxu.com/20220608378626.html